Что можешь ты, на что есть силы,
Что в твоей жизни предстоит?
Можешь планировать ты что-то,
Как хочешь ты-возможно жить?
Отдать себя своим желаньям,
Плыть лишь туда-куда несет.
Быть стойким лишь в своем сознаньи,
А в жизни все наоборот.
Все понимать-как ты не должен,
Все понимать-как жить нельзя.
Но не быть в жизни осторожным
И делать так- как все друзья.
Друзья ,а кто из них на плаху,
А за кого ты жизнь отдашь?
Однажды может быть со страха
Ты каждого из них продашь.
А можешь сдвинуть в море гору,
Подняться выше облаков?
Увидеть в'' мире'' все ничтожно,
Ведь слишком много там богов.
Богатство, похоть, ложь, убийство,
Коварство, злость и суета.
Ты можешь в этом всем вариться,
На подлость закрывать глаза.
Пойми, совсем еще не поздно
В жизни твоей все изменить.
Отбросить это все возможно,
Ты можешь по другому жить.
Прими Иисуса в свое сердце,
Лишь Он- путь, истина и жизнь.
Не будь упрямым иноверцем,
Ты за Него лучше держись.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".